The Vai script is unusual indeed – an indigenous, non-colonial script that has been accepted, adopted and used to such a degree and over such an extended history that it may be misleading to include it among other endangered writing systems. Certainly, together with N’Ko, it is one of the most successful indigenous scripts in West Africa (that most fertile of indigenous script-creating regions), both in the number of current users and the availability of literature written in it.

The Vai script was created by Mɔmɔlu Duwalu Bukɛlɛ in the 1830s to represent the Vai language spoken by about 104,000 people in what is now Liberia, and about 15,000 in Sierra Leone. Tradition states that while Bukɛlɛ was working as a messenger on a Portuguese ship, he became curious about the written messages he carried. How could the recipients understand the captain’s wishes without hearing his spoken words? When he returned home, he had a dream ‘in which a tall, venerable-looking white man, in a long coat, appeared to me saying, “I am sent to you by other white men … I bring you a book …”‘

(In this respect, Vai is also the first of many indigenous African scripts to have been created in response to a dream; and it is fascinating that while the dream figure commanding the dreamer to create a script is usually a deity, Bukɛlɛ’s could either be a white colonial figure or a white colonial god or a combination of the two.)

According to Bukɛlɛ, the white man revealed a written script that, on waking, Bukɛlɛ couldn’t remember – hardly surprising, as he had no previous experience with the written word. Given this impetus, though, he called in a number of friends and together they created the symbols that made up the Vai syllabary.

In doing so, they may also have been influenced by non-verbal symbols already in use in Vai culture, and possibly by an apparently unlikely transatlantic source: the newly created Cherokee syllabary. In the late 1820s, a number of Cherokee emigrated to Liberia. One in particular, Austin Curtis, married into an influential family and became a chief himself, and he might have contributed to the creation of the Vai script and influenced its form, or simply introduced the idea of an indigenous syllabary into the consciousness of the region.

Vai flourished for a range of reasons that show how important a written language can be, especially for an indigenous people during a time of colonialism.

First of all, Bukɛlɛ took on the role that is crucial for any new script to catch on, or any endangered script to be revived: that of teacher. He established schools throughout the Vai-speaking region to propagate his script, which was learned so rapidly and easily (perhaps because it was based on symbols already familiar to the learners) that some scholars have suggested that the rate of literacy among the nineteenth-century Vai was, in some areas, greater than in many areas of the United States and Europe.

Second, Vai played an important role in trading between the Dutch and Portuguese colonial powers and peoples from the interior of Africa. Brokering exchanges of gold, exotic woods and ivory for salt, tobacco and metals, they had a huge advantage in being able (unlike neighboring tribes) to keep records and create written communications. The Vai syllabary may also have acted as code in the by-then illegal slave trade.

In 1962, the script was standardized at 212 symbols, with every syllable in use being represented by a unique character. Forty or fifty of these characters are in much wider use than the others; many find fifty characters adequate for daily use.

The Vai script was used continuously during each decade of the nineteenth century, but the archives held at Jondu and BandakOro were destroyed in warfare with the neighbouring Gola tribe. Nevertheless, during the twentieth century, the Vai syllabary was used for writing and publishing clan histories and biblical and Qur’anic translations, as well as for newspapers, tombstones and in traditional rituals.

The script remains in use today, particularly among Vai merchants and traders, and in commerce generally. There is a growing body of literature published in Vai: some small dictionaries, an incubated Wikipedia, a copy of the Universal Declaration on Human Rights, translation of historical sources and public-health messaging about Ebola. The Bible Society in Liberia has also published a New Testament and the Institute for Liberian Languages has published several compilations of folk tales and history. Vai is one of the two most successful indigenous scripts in West Africa in the number of current users and the availability of literature written in the script, the other being N’Ko.