According to Dongba religious fables, the Dongba script was created by the founder of the Bön religious tradition of Tibet, Tönpa Shenrab. (The dongba are Bön priests. They play a major role in Naxi culture, preaching harmony between people and Nature. Their costumes show strong Tibetan influence, and pictures of Bön gods can be seen on their headgear. Tibetan prayer flags and Taoist offerings are involved in their rituals.) From Chinese historical documents, it is clear that Dongba was used as early as the 7th century, and by the 10th century, Dongba was widely used by the Naxi people passed down from father to son among the Dongba.
The script is mainly pictographic, and was used in ritual magic, and that in itself suggests something unusual about writing–that one of its root uses was to create symbols that could be influenced and manipulated, and thus by extension manipulate and influence the physical world. A symbol or picture is an extension of the world of ideas or, if you prefer, the world of spirit.
The script was, and is used exclusively by the Dongba, writing originally with bamboo pens and black ink made of ash, as an aid to the recitation of ritual texts during religious ceremonies and shamanistic rituals, of which about a thousand have been set out in Dongba manuscripts. Instead of being a literal text like a prayer book, the Dongba characters serve as a mnemonic, and as such, only key words or ideas are written. This creates a highly subjective script, and means a single pictograph may be recited as different phrases, and likewise different authors may use the same characters to mean different things. Hence the role of the Geba syllabary, which is used as a kind of rubric to clarify the main Dongba text.
Both the Naxi language and the Dongba script have been caught up in China’s turbulent examination and prescription of its own cultural identity. After the Communist victory in 1949 they were discouraged, and during the Cultural Revolution both the Naxi shamanistic practices and their accompanying language were suppressed and many manuscripts were destroyed, some being boiled down into paste to use in building houses. In the 1980s there were official attempts to revive the script in both newspapers and books, but by the end of the decade it was phased out again.
In 2003 UNESCO admitted the Naxi Dongba manuscripts in to its Memory of the World Register, commenting “As a result of the impact of other powerful cultures, Dongba culture is becoming dispersed and is slowly dying out. There are only a few masters left, who can read the scriptures. The Dongba literature, except for that which is already collected and stored, is on the brink of disappearing. In addition, being written on handmade paper and bound by hand, the literature cannot withstand the natural ageing and the incessant handling. Under such circumstances, the problem of how to safeguard this rare and irreproducible heritage of mankind has become an agenda for the world.”
Yet such a remarkable script has what might be thought of as rebound value — so unusual, graphic and animated it has a life of its own even to those who can’t read it. It has become part of the visual identity of Lijiang, appearing on souvenirs, buses and signage, and some Naxi write phrases in Dongba on their houses as decorations. Today there are about 60 Dongba priests who can read and write the Dongba script. Most are over 70, though at least three are under 30. In an effort to revive the script, the younger Dongbas frequently visit local schools in the Lijiang region to teach classes on it.
Under these circumstances, it hardly matters that there is no universal standard for the script, and to learn all its roughly 1,400 symbols is said to take 15 years of study.
Script learning apps
Font and keyboard
The script in use